更多
2019-12-15
318 瀏覽
平時都會嚟呢間度食海南雞飯,但今晚入到黎就想試吓新野,就叫左呢個「福建蝦湯伊面」。睇個名,就好正常以為係用蝦湯作底既伊面(至少我係咁諗),見佢仲有個手指公表示推薦,就毫不猶豫咁叫咗呢一款,轉左個烏冬底。誰不知。。。一黎到!個湯係清呀!我以為我自己get錯啲咩啦,再睇一睇個餐牌,寫住「福建蝦湯伊面」,唔通係我get錯,應該係「福建蝦/湯伊面」咁樣埋解先啱,但我再睇一睇個英文「Fujian Noodles in Shrimp Soup」,顧名思義即係蝦湯咁解啦,諗左陣,決定叫個經理過嚟問清楚。我就問佢:「呢個面本身都係清湯嚟㗎?」佢就答我:「係呀。」我問:「咁點解您個餐牌又寫住係蝦湯伊面呢?」個經理答我:「唔係咁睇㗎,係福建蝦,加湯伊面啊!」d個答案我接受呀,因為我都有咁諗到。我再問:「咁我英文又寫住係呀shrimp soup?」佢竟然答我:「唔係呀,係福建蝦黎炸,我地無蝦湯架,唔係咁睇架!無架無架!」竟然佢都講到咁,我又面皮薄,我真係唔想再討論落去。食食下個面,諗住咬一咬舊「豬軟骨」,點知!根本就係一條豬肋骨黎既!明明個餐牌寫住係「豬軟骨」,真係我文盲但係唔識分「豬軟骨」呢?呢樣野我都冇
睇個名,就好正常以為係用蝦湯作底既伊面(至少我係咁諗),見佢仲有個手指公表示推薦,就毫不猶豫咁叫咗呢一款,轉左個烏冬底。
誰不知。。。一黎到!個湯係清呀!我以為我自己get錯啲咩啦,再睇一睇個餐牌,寫住「福建蝦湯伊面」,唔通係我get錯,應該係「福建蝦/湯伊面」咁樣埋解先啱,但我再睇一睇個英文「Fujian Noodles in Shrimp Soup」,顧名思義即係蝦湯咁解啦,諗左陣,決定叫個經理過嚟問清楚。
我就問佢:「呢個面本身都係清湯嚟㗎?」佢就答我:「係呀。」我問:「咁點解您個餐牌又寫住係蝦湯伊面呢?」個經理答我:「唔係咁睇㗎,係福建蝦,加湯伊面啊!」d個答案我接受呀,因為我都有咁諗到。我再問:「咁我英文又寫住係呀shrimp soup?」佢竟然答我:「唔係呀,係福建蝦黎炸,我地無蝦湯架,唔係咁睇架!無架無架!」
竟然佢都講到咁,我又面皮薄,我真係唔想再討論落去。
食食下個面,諗住咬一咬舊「豬軟骨」,點知!根本就係一條豬肋骨黎既!明明個餐牌寫住係「豬軟骨」,真係我文盲但係唔識分「豬軟骨」呢?呢樣野我都冇再鼓起勇氣去舉手問個經理啦。
其實既然個經理又解釋唔到,就不如改一改個餐牌啦,唔好再誤導消費者啦。
福建蝦湯伊面(轉烏冬)
$75
32 瀏覽
0 讚好
0 留言
張貼